"Moja (sa)osjećanja" Dulce Marije Cardoso uskoro u prodaji

U kasnonoćnim satima, usred strašne oluje, Violeta se
vozi osamljenim dijelom autoputa. Kad samo na sekundu zatvori umorne oči, njen automobil
skreće s ceste, otkotrlja se niz blatnjavi nasip i zaustavlja se na vlažnoj
ledini. I dok u olupini automobila, obješena za pojas, visi naglavačke između
ovog i onog svijeta, vrtuljak njenog sirotog života počinje joj se vrtjeti pred
očima: tjelesna i
duševna patnja koju joj zadaje njeno bezoblično krupno tijelo; odrastanje sa suzdržanom,
kritički nastrojenom majkom; tajanstveni dvostruki život njenog oca;
problematičan odnos s kćerkom; karijera prodavačice voska za depilaciju; život
na cesti dok se vozi između termina za prodaju, s pauzama na benzinskim
stanicama, uz zlostavljanja drugih putnika koji se rugaju njenoj veličini;
alkohol i riskantni susreti s vozačima kamiona na prljavim podovima javnih toaleta...
Dulce Maria Cardoso, jedna od najvećih savremenih portugalskih spisateljica, u
jednoj dugoj rečenici tka zadivljujući portret naizgled beznačajnog
života, lirski roman
životu na dnu: priču usamljene žene, koja svoje tijelo podaje vozačima kamiona
na parkiralištima uz autoput.
O
autorici:
Dulce
Maria Cardoso (Fonte Longa, 1964) jedna je od najznačajnijih savremenih
portugalskih spisateljica. Djetinjstvo je provela u Angoli, a nedugo nakon
portugalske Revolucije karanfila i sticanja neovisnosti Angole, 1975. godine,
njena porodica se vratila u Portugal, zajedno s pola miliona drugih povratnika
koji su napustili portugalske kolonije kada su proglasile nezavisnost. Prije
nego što se u potpunosti posvetila književnosti, studirala je pravo, radila kao
pravnica i pisala filmske scenarije. Autorica je šest romana za koje je dobila
brojna priznanja i nagrade. Romanom Moja (sa)osjećanja, za koji je
osvojila nagradu Evropske unije za književnost, munjevito se vinula u sami vrh
savremene portugalske proze, a samim tim i u vrh evropske književnosti. Djela
su joj prevedena engleski, francuski, španski, italijanski, nizozemski i mnoge
druge jezike.
O
prevoditeljici:
Tamina
Šop rođena je 1985. u Beogradu, a od 2010. godine živi i radi u Portugalu, i
bavi se prevođenjem s portugalskog i na portugalski jezik. Nakon što je
diplomirala biologiju na Univerzitetu u Beogradu, drugi interesi i strast prema
jezicima i književnosti odveli su je u suprotne vode, te se okrenula prevođenju
i uredničkom radu. S grupom istomišljenika, ljubitelja knjige i prijatelja u
Portu je osnovala malu nezavisnu izdavačku kuću po nazivom FLOP. Do sada je u
njenom prevodu objavljeno pet djela istaknutog portugalskog pripovjedača,
dramatičara i pjesnika Goncala M. Tavaresa, te roman Priručnik za
inkvizitore, velikana evropske književnosti Antonija Loba Antunesa. Za svoj
prevodilački rad dobila je nagradu “Miloš Djurić” za najbolji prozni prevod
2016. i nagradu “Radoje Tatić” za najbolji prevod sa španskog i portugalskog za
2013. i 2014.